زبان مظلوم فارسی: پنج رسانه ای که زبان فارسی را تضعیف یا تقویت می کنند.

Rating: 4.8. From 2 votes.
Please wait...

“من خیلى نگران زبان فارسى‌ام؛ خیلى نگرانم. سالها پیش ما در این زمینه کار کردیم، اقدام کردیم، جمع کردیم کسانى را دور هم بنشینند. من میبینم کار درستى در این زمینه انجام نمیگیرد و تهاجم به زبان زیاد است….”

اینها ابراز نگرانی بالاترین مقام سیاسی کشور و یکی از موثر ترین شخصیت های جهان است. نگرانی ای نه از بابت مشکلات جهانی زبان فارسی، بلکه از بابت مشکلات داخلی زبان فارسی.

parsi-zeba

رسانه ها

قطعا رسانه ها در این زمینه بسیار موثر یا مقصرند. مهم ترین رسانه هم طبیعتا فراگیرترینشان یعنی صدا و سیماست.

صدا و سیما

وقتی در خود رسانه ملی واژه های فرهنگستان مسخره بشود، یا مجریان بدون حساسیت خاصی از کلمات خارجی استفاده کنند، یا برای نمایش نزدیکی به جوانان از کلمات و اصطلاحات خفن! استفاده کنیم،

و یا برای کلمات فنی (آنونس، تیزر، تایم، کلیپ، کنترل، رژی، هد، موزیک،… ) معادل به کار نرود، شعر جایگاهی نداشته باشد، خوشنویسی فراموش شده باشد، برنامه های ایران شناسی رنگ و بوی تخت جمشید داشته باشند، تبلیغات کالاهای با نام خارجی و شبه خارجی ( پریل، پرسیل، اویلا، مک، مای بیبی، چاکلز، چی توز، لوسی، اَوِه، سافت لن، مای، …) هزاران بار پخش شود، باید هم زبان فارسی مظلوم باشد.

این بزرگترین رسانه کشور می تواند نقش اساسی در گسترش زبان فارسی داشته باشد و اگر زبان فارسی ضعیف شده باشد صدا و سیما موفق نبوده است.

تبلیغات اسامی غیر فارسی در رسانه ملی برای اقصی نقاط کشور

رسانه های نوظهور

هیچکس امروز از موشواره به جای ماوس استفاده نمی کند اما “رایانه” شیوع خوبی داشت. چرا که آسان تر و عامه فهم تر بود و به موقع مطرح گشت.

دو دلیل این رسانه ها را بسیار بسیار تاثیرگذار کرده است. اول شیوع آنها بخصوص در میان جوانان و دوم تازگی (به روز بودن) آنها. در نتیجه باید به سبک جهادگونه ای واژه های معادل مناسب ساخت. بررسی ریزتری کنیم:

...  سه محصول ، سه رویکرد

بش

۱- اینترنت

سایت، سرچ، اسلش، بک اسلش، وب، اینترنت، ریفرش، ریلود، لود، دانلود، آپلود، درفت، اسپم، هینت، اسکرول، سی ام اس، کامنت، ووت، تیتر، بادی، هدر، فوتر، فایل، ساند، فولدر، اینفوگرافی، ویدیو، فیلم، وی پی ان، فیلتر، فیلترشکن، سورت، لیست و انبوهی لغت دیگر که در حال رواج اند.

باید در معادل سازی این دسته لغات هم بار تخصصی را در نظر گرفت و هم بار عامه پسندی را.مثلا واژه بارگیری به جای دانلود شاید صحیح باشد اما سریع و شفاف برای همه نیست. اما واژه دریافت راحت تر است هرچند دقیق نیست.

Strategies_to_learn_a_foreign_language

با سرزدن به سایت فرهنگستان متوجه نسبت ایشان و دنیای مجازی می شوید!! اینجاست که باید خود جوانان غیرت کرده واژه سازی های معادل را پیشنهاد دهند.

۲- موبایل

او اس، هوم، ویجت، کانتکت، کانکت، تری جی، وای فای، یو اس بی، اسکرین، اسکرین شات، ایکون، دیلت، ست آپ، ریموو، چک، آپشن، ستینگ، شارژ، ناتیفیکیشن، فلایت مود، شیر، لایک، اتچ، میل، نوت، آنتن، اوپراتور، سلولار، دیتا، سوایپ، ناچ، زوم، زوم اوت، تایپ، تسک، پروسس، منیجر،…. و صدها واژه دیگر که در حال ورود اند.

google-parsi

تلفن های همراه جدید رایانه های جدیدی هستند با دنیایی از اصطلاحات جدید. نوجوانی که نداند اندروید چیست و بلوتوث چگونه کار می کند و تفاوت آن با وای فای چیست از چرخه روزگار عقب است.

اما برخلاف انتظار کار اصلی را در این حوزه شرکت گوگل انجام داد!!! او با ترجمه فارسی “اندروید” جلوی رواج بسیاری از واژه ها را گرفت و البته واژه های معادل خودش را گسترش داد.
در حالی که ما می بایست در این حوزه ها اتکا به داخل داشته باشیم و خودمان سیستم عامل فراگیر فارسی را بسازیم. و اگر نمی خواهیم، حداقل فارسی سازی را خودمان انجام دهیم.

...  پذیرایی با زجر و خساست ؛ نقد فیلم پذیرایی ساده

taghvimmm-252x450

امروز به راحتی می توان با مکاتبه ای ساده این مهم را انجام داد. شرکت های متعدد برای تسخیر بازار خاورمیانه اقدام به فارسی سازی می کنند. شرکت های اینترنتی، مرورگرها، آنتی ویروس ها، سیستم های مدیریت محتوا، افزونه ها، نرم افزار ها، سیستم های عامل و حتی بازی ها از این دسته اند. بعضی ترجمه ها به اندازه ای ناهمگون است که کاربر نسخه انگلیسی را ترجیح می دهد!

۳- شبکه های اجتماعی

واژه های لایک، شیر، فالو، کامنت، شات، شیک، اتچ، منشن و … به اندازه ای دخیل زندگی می شوند که در مکالمات روزمره هم شنیده می شوند.

شبکه های مجازی به شدت در حال رواج اند و به دلیل خاصیت اعتیاد آورشان از اهمیت مضاعفی برخوردارند. در این زمینه ان شاءالله پیشنهاداتی در مطلب آینده ارائه خواهد شد.

LanguageImage

۴- رسانه های نامحسوس

جعبه دستمال کاغذی، نمای ساختمان، بدنه اتوبوس، تابلو مغازه ها، علائم راهنمایی، نوشته های پشت وانت، شمارشگر های سر چهار راه و … هریک رسانه هایی موثر و روزمره اند. تک تک این رسانه ها روزانه هزاران باران و سالانه میلیون ها بار دیده می شوند.

اتوبوس ها رسانه هستند

اگر نمایشگر انتظار چراغ قرمز، نوشته های روی بسته بندی ها، بلیط های اتوبوس و مترو و قطار و هواپیما، تبلیغات محیطی، پوسترهای شهرداری، تابلو های فروشگاه ها، نقشه ها، تابلو های خیابان ها و …. به زبان فارسی نیستند چرا نباید نگران این زبان غریب باشیم؟ آخر مگر چند گردشگر داریم که همه شهر را انگلیسی کنیم؟

جالب نیست که اگر به متون نه چندان قدیمی مراجعه کنید می خوانید: “نشانی: خیابان ایران- بازارچه سقاباشی- کاشی ٣”
ولی امروز می نویسیم:” آدرس: شهرک غرب – فاز ٢ – بلوک ٣- پلاک ١٣- یونیت١”

Rating: 4.8. From 2 votes.
Please wait...
به اشتراک بگذارید!

همچنین ممکن است بپسندید ...

Leave a Reply

Be the First to Comment!

Notify of
avatar
wpDiscuz